Marko Anton Kappus – slovenski jezuit na koncu Novega sveta
Oddelek za romanske jezike in književnosti
Avtorica v monografiji preučuje številne težave, s katerimi se literarni prevajalec srečuje pri prevajanju francoske književnosti v slovenski jezik. Prikaz teh prevodoslovnih zagat poteka s pomočjo analize slovenskih prevodov dvanajstih literarnih del, dvanajstih »trdih orehov «, ki so značilni za tri poglavitne literarne zvrsti, natančneje pripovedno prozo, poezijo in Molièrove komedije v verzih. Analize v kontrastivni perspektivi prikazujejo, s katerimi težavami se mora literarni prevajalec soočati, ko prevaja besedilo, ki temelji na poigravanju s slovničnimi posebnostmi izvirnega jezika in semantičnimi konotacijami ter na besednih igrah, ali ko se loteva prevajanja posebnih elementov, kot so besede v avtonomni rabi, pogovorni jezik ali klasični oz. klasicistični aleksandrinec. Pri vsaki študiji se avtorica sprašuje, ali je prevajalec izoblikoval koherentno strategijo za prevajanje teh elementov in – če ni bil dosleden – kakšne možnosti je imel na voljo, da bi prevod izboljšal.
Leto izida: 2023
Tip vezave: Mehka vezava
ISBN: 9789612971144
Zbirka: Razprave FF
publikacij
avtorjev in avtoric
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI