Translation: Slovene into German

Translation: Slovene into German

Study Cycle: 1

Lectures: 0

Seminars: 0

Tutorials: 60

ECTS credit: 5

Lecturer(s): lekt. mag. Osolnik Kunc Viktorija

- Übersetzen von Fachtexten mit einem hohen Anteil an Gemeinsprache, vorwiegend aus den Bereichen Tourismus, Heimische Küche, Feiertage, Sitten und Bräuche und Aspekte der deutschen Gesellschaft im Kontext.
- Einführung in verschiedene Textsorten bzw. Stilnormen und grammatische Besonderheiten in der Zielsprache.
- Fehleranalyse und Interferenz der Ausgangs- und Zielsprache.
- Berücksichtigung von Vorwissen des Rezipienten im Prozess des Übersetzens
- Terminologiearbeit, besonders slowenische Sachnamen und Toponyme in deutschen Texten.
- Mindmapping, Übersetzungsstrategien, Äquivalenz, Arbeit mit verschiedenen Hilfsmitteln (Wörterbuch, elektronische Datenträger, Printmedien, Paralleltexte u.a.)

- Grah, Käthe/Klinar, Stanko (2005): Slovenski toponimi v nemških besedilih. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 146 S. COBISS.SI-ID - 219305728
- Grah, Käthe (2002): Slovenska stvarna imena v nemških besedilih. Slowenische Sachnamen in deutschen Texten. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete ?Razprave Filozofske fakultete?, 238 S. COBISS.SI-ID - 117394944
- Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag ?Studien zur Translation. Bd. 1?, Kapitel IV. S. 40–59, V. S. 64–69, VIII. S. 102–116. COBISS.SI-ID - 12397832
- Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag ?Studien zur Translation. Bd. 10?, Kapitel 6. S. 81–146. COBISS.SI-ID - 20290402
- Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. [Hg.] (1999): Handbuch Translation. 2. posodob. izd. Tübingen Stauffenburg, (Stauffenburg Handbücher), Kapitel C2 S. 160–178, C3 S. 181–199. COBISS.SI-ID - 9813000