
Contact
+386 1 2411 002
Mojca.SchlambergerBrezar@ff.uni-lj.si
mojca.brezar1@guest.arnes.si
Cabinet
23
Prof. Mojca Schlamberger Brezar
Etudes:
1986: baccalauréat (Gimnazija Vide Janežič, Ljubljana)
1992: diplôme universitaire d'Etat de langue et littérature française et de langue et littérature slovène à la Faculté de lettres (Filozofska fakulteta) à l’Université de Ljubljana
1997: master scientifique de la linguistique slovène à la Faculté de lettres à l’Université de Ljubljana (le titre du mémoire: Structuration de la négotiation en communication)
2000: doctorat des sciences de la linguistique française sous la direction de M le professeur Vladimir Pogačnik (la thèse: Les aspects syntaxiques et pragmatiques des connecteurs dans les textes argumentatifs français)
Expérience professionnelle:
à partir de 2013: Professeur titulaire au Département de traduction et interprétation à la Faculté des lettres à l’Université de Ljubljana
2008: professeur au Département de traduction et interprétation à la Faculté des lettres à l’Université de Ljubljana, responsable de la chaire du français, enseigne la grammaire française 1 et 2, la grammaire contrastive et la stylistique du français et slovène au niveau BA et la traduction du français vers le slovène (textes des sciences humaines, M1) et la textologie comparée pour la traduction (M2). Au niveau doctoral, elle donne un séminaire sur les études contrastive dans le cadre de l'écrit et de l'oral.
année académique 2007-2008: maître de conférences invité pour la langue slovène à l'INALCO, Institut des langues et civilisations orientales à Paris
à partir de juin 2006: professeur au Département de traduction et interprétation à la Faculté des lettres à l’Université de Ljubljana
octobre 2001 à juin 2006: maître de conférences au Département de traduction et interprétation à la Faculté des lettres à l’Université de Ljubljana
de 2000 à 2001: assistante pour la linguistique française au Département des langues et litératures romaines à la Faculté de lettres à l’Université de Ljubljana
de 1999 à 2000: assistante pour la linguistique slovène à la Faculté de la pédagogie à l’Université de Ljubljana
de 1997 à 1999: assistante pour la linguistique française au Département des langues et litératures romaines à la Faculté de lettres à l’Université de Ljubljana
de 1992 à 1997: chercheur-assistant à l’Institut pédagogique de l’Université de Ljubljana (Pedagoški inštitut pri Univerzi v Ljubljani)
Fonctions
2017-2018: directirce du côté slovène du projet bilatéral Proteus (France-Slovénie) avec INALCO, Paris (préparation de la grammaire de la valence verbale pour les locuteurs français du slovène)
2011-2013: directirce du côté slovène du projet bilatéral Proteus (France-Slovénie) avec INALCO, Paris (préparation de la grammaire slovène pour les locuteurs français du slovène)
2010-2011: directirce du côté slovène du projet bilatéral Proteus (France-Slovénie) avec INRIA, Paris (préparation des corpus parallèles français-slovène)
octobre 2002 - septembre 2006: directrice du DESS en interprétation de conférence
octobre 2002 - septembre 2006: responsable adjoint du Département de traduction et interprétation
à partir d'octobre 2002: titulire de la chaire du français au Département de traduction et interprétation à la Faculté des lettres à l’Université de Ljubljana
juillet 2001 au juillet 2004: directrice du projet Analyse contrastive des stratégies discursives en français et en slovène
Bibliographie selective
Monographies :
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, PERKO, Gregor, POGNAN, Patrice. Les bases de la morphologie du slovène pour locuteurs francophones.. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015.
ŽAGAR, Igor Ž., SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Argumentacija v jeziku, (Digitalna knjižnica, Dissertationes, 4). Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2009.
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Povezovalci v francoščini : od teoretičnih izhodišč do analize v diskurzu, (Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Oddelek za prevajalstvo, 2009.
Articles scientifiques ou chapitres dans les monographies :
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Normes en langue - normes en traduction : quels enjeux pour la formation des traducteurs?. Dans: MEDHAT-LECOCQ, Héba (ur.), NEGGA, Delombera (ur.), SZENDE, Tamás (ur.). Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. La phrase emphatique et ses équivalents en slovène. Vestnik za tuje jezike, ISSN 1855-8453. [Tiskana izd.], 2015, letn. 7, No. 1, p. 155-165, 10.4312/vestnik.7.155-165.
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Le gérondif et le participe présent et leur évolution vers la grammaticalisation : étude contrastive du slovène et du français. Linguistica, ISSN 0024-3922. [Tiskana izd.], 2011, p.. 333-348.
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Ordre des mots en français et en slovène : entre la position grammaticale fixe et structure informationelle. V: SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca (ur.), LIMON, David (ur.), GRUNTAR JERMOL, Ada (ur.).Contrastive analysis in discourse studies and translation = Analyse contrastive de discours et traduction = Kontrastive Diskurzanalyse und Translation, (Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje, ISSN 2335-335X).Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015, p. 132-149.
SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Besedne vrste v tradicionalni slovnici med gramatikalizacijo in leksikalizacijo. V: SMOLEJ, Mojca (ur.). Slovnica in slovar - aktualni jezikovni opis, (Obdobja, ISSN 1408-211X, Simpozij, = Symposium, 34). 1. natis. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015, p. 663-670. http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp34/zbornik%202/Schlamberger.pdf.
ZUPANČIČ, Metka, SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca. Le tramway de Claude Simon : les enseignements d'une expérience pédagogique. V: CRÉAC'H, Martine (ur.), JULIEN, Anne-Yvonne (ur.). Traduire Claude Simon, (Cahiers Claude Simon, ISSN 1774-9425, No. 10). Rennes: Presses universitaire de Rennes, 2015, no. 10, p. 79-92.